.comment-link {margin-left:.6em;}

Lipman's

Ore and let davven.™

Mail: lippomano@gmail.com

New feature: Hover your mouse pointer over green words, and you'll see an explanation!

Tuesday, July 25, 2006

Eli Tziyôn

Here (click) is the Eli Tziyôn tune, as in the Yekke tradition. It has a very fitting and moving middle part - I'm not sure if this was traditional in earlier times, too. It might astonish those who know me, but even if Abraham Baer composed it from scratch about 150 years ago, I wouldn't mind.

As usual, I apologise for my long untrained voice.


...במהירה בימינו

.

13 Comments:

Anonymous Yeshaya P.B. said...

Dear Lipman,

Thank you for great rendition of this tune. I cannot really say that you cheered up my evening, but let us say you inspired me. By the way I do not have any problem with your voice.

Tuesday, July 25, 2006 4:52:00 PM  
Blogger The back of the hill said...

A good recording.

And just in time too.

Seeing as how I finally wrote down what I think is the pronunciation of the tune for Pe-ullôs Eil from the Djerban Maariv shel yontif ritual.

Please excuse the horrific orthography (horrography?):

Vi olloh t'el ma'an arahoot,
Ismach yado, ma'ara'aba;
Vey' al kul sherah ve hodaoot,
Vina alla al kul mekaba.
Gaoot ga'al mi bra'oot,
Yomshad ha yam le ha'ara'aba;
Yitgadal oseh mefla'oot,
Yitqadass ssamee ra'aba.


As you can probably guess, I have not a single blessed clue what it means altogether.

And now you've handed me another effort upon which to engage.

Joy.

;-D

Tuesday, July 25, 2006 10:24:00 PM  
Blogger The back of the hill said...

Note that the dubbel o (oo) represents a long 'oh' sound. And I didn't even attempt to put in the odd markings for rythm and pronunciation that my transcription sports.

Tuesday, July 25, 2006 10:33:00 PM  
Blogger The back of the hill said...

Tentative transcription, again no attempt at odd markings for rythm, tune, etcetera.

Eili Tsiyon ve oreyeiho, kemoh eisho be tsireyeiho,
Ve chivsu lo chaguras sak, ahl ba ahl ne'ooreyeiho;

Allei armohn asher notash, be ashmas tson adoreyeiho,
Ve ahl bi ahs mechorfei eihl, be soch mikdash adoreyeiho.

Allei golloos me shorsay Eyeihl menimei shir zemoreyeiho,
Ve ahl domom asher shupach, ke mameyemei ye'oreyeiho;

Allei yeohn ve choleyoh, asher domom be oreyeiho,
Ve ahl va addah sher shomeim, vorito sanghein dreyeiro.


Sad yet hopefull.


Will you do Lechoh Dodi anytime soon?

Tuesday, July 25, 2006 11:31:00 PM  
Blogger Lipman said...

I have not a single blessed clue what it means altogether

Which is a big advantage in phonetic transcribing, as a rule. How much has been transcribed wrongly, just because the linguist recognised too much!

Wednesday, July 26, 2006 6:34:00 AM  
Blogger Lipman said...

Sad yet hopefull.

Excellent characterisation. Western tunes of the ômertzait and the drai vochn typically are of this melancholic, sad kind - silent despair rather than screaming, sometimes with an element of hope and confidence. Like the Eicho trop.

Wednesday, July 26, 2006 6:44:00 AM  
Blogger Menachem Butler said...

http://www.michtavim.com/Eli_Tziyoun.mp3

Wednesday, July 26, 2006 9:32:00 AM  
Blogger Lipman said...

Cheers - I changed the link.

Wednesday, July 26, 2006 10:13:00 AM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

For some reason it doesn't sound sad enough to me... dunno why.

Wednesday, July 26, 2006 1:44:00 PM  
Blogger Lipman said...

Mabye because it's such a beautiful tune.

Wednesday, July 26, 2006 1:46:00 PM  
Blogger D.C. said...

I have the same experience as a respondent to your Avodah post. What I've always heard in the U.S., as well as some summers that I've spent in Israel, is just the first part, sung over and over again for each verse.

It's strange, since this is in shuls that otherwise follow East European traditions.

Anyway, it seems to me that two of the chord progressions in the first part of the Yekke/American Eli Tsiyon are reminiscent of Kol Nidrei. Can you figure out what I'm talking about?

On another note, Baer writes in his introduction that he purposely didn't say what pieces he wrote himself, since it doesn't matter. I suppose that's true in retrospect, if by now, his arrangements have become accepted. But it's disappointing if you are looking for a purely descriptive work.

Thursday, July 27, 2006 4:38:00 PM  
Blogger Lipman said...

two of the chord progressions in the first part of the Yekke/American Eli Tsiyon are reminiscent of Kol Nidrei. Can you figure out what I'm talking about?

Not really, I'm afraid, except for a not exactly uncommon change between keynote, subdominant in first inversion and principal subdominant chord. Single notes in Kol nidrei: C, down to B, down to G and back, in Eli Tziyôn: G, up to C, down to B and up again. (Harmony mavens, kindly correct me if this was nonsense.) Is that what you meant?


Baer writes in his introduction

I wrote to MG a while ago:

The best part of Baer is those melodies that are marked AW (alte Weise - old tune); I think all of the NW's are his own creation. The best are those he apologises for (page XII), saying "As opposed to those, I have included a small number of Ashk'nazi tunes (no. 821, 1137, 1256 and some similar ones) but for the sake of completeness; in no way do they entail the elevation of the spirit, or true devotion, and are not commensurate with our present taste in music."

The kaddesh #821 is simply wonderful, touching, tender.

Also check out the Euro-Sefardic tunes marked P[ortugiesische] W[eise].

Friday, July 28, 2006 6:04:00 AM  
Blogger D.C. said...

No, that's not what I mean about the melody. For the sake of avoiding confusing music theory terms (which are apparently not the same in Europe as they are in the U.S.), let's say you're starting in the key of A minor, and the bottom note of each of the following chords is the melody note.

Am (root)
F (3rd inversion)
G (root)
C (root)

This is the beginning of Eli Tsiyon. In the Kol Nidrei that I'm most famiar with, I'm thinking of this corresponding to, among other places, "[be-khul]hon icharatna vehon, kulhon..." Does that make any sense to you?

My copy of Baal T’filla is, I'm guessing, somewhere in the Mediterranean Sea about now. However, following my arrival in ארץ ישראל on Thursday, and the arrival of our shipment, hopefully not too long thereafter (the status of the Haifa port being at the discretion of Hassan Nasrallah), I will be sure to check out the examples that you mentioned.

Monday, August 07, 2006 3:19:00 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home