Eli Tziyôn
Here (click) is the Eli Tziyôn tune, as in the Yekke tradition. It has a very fitting and moving middle part - I'm not sure if this was traditional in earlier times, too. It might astonish those who know me, but even if Abraham Baer composed it from scratch about 150 years ago, I wouldn't mind.
As usual, I apologise for my long untrained voice.
...במהירה בימינו
.
As usual, I apologise for my long untrained voice.
...במהירה בימינו
.
11 Comments:
Dear Lipman,
Thank you for great rendition of this tune. I cannot really say that you cheered up my evening, but let us say you inspired me. By the way I do not have any problem with your voice.
A good recording.
And just in time too.
Seeing as how I finally wrote down what I think is the pronunciation of the tune for Pe-ullôs Eil from the Djerban Maariv shel yontif ritual.
Please excuse the horrific orthography (horrography?):
Vi olloh t'el ma'an arahoot,
Ismach yado, ma'ara'aba;
Vey' al kul sherah ve hodaoot,
Vina alla al kul mekaba.
Gaoot ga'al mi bra'oot,
Yomshad ha yam le ha'ara'aba;
Yitgadal oseh mefla'oot,
Yitqadass ssamee ra'aba.
As you can probably guess, I have not a single blessed clue what it means altogether.
And now you've handed me another effort upon which to engage.
Joy.
;-D
Note that the dubbel o (oo) represents a long 'oh' sound. And I didn't even attempt to put in the odd markings for rythm and pronunciation that my transcription sports.
Tentative transcription, again no attempt at odd markings for rythm, tune, etcetera.
Eili Tsiyon ve oreyeiho, kemoh eisho be tsireyeiho,
Ve chivsu lo chaguras sak, ahl ba ahl ne'ooreyeiho;
Allei armohn asher notash, be ashmas tson adoreyeiho,
Ve ahl bi ahs mechorfei eihl, be soch mikdash adoreyeiho.
Allei golloos me shorsay Eyeihl menimei shir zemoreyeiho,
Ve ahl domom asher shupach, ke mameyemei ye'oreyeiho;
Allei yeohn ve choleyoh, asher domom be oreyeiho,
Ve ahl va addah sher shomeim, vorito sanghein dreyeiro.
Sad yet hopefull.
Will you do Lechoh Dodi anytime soon?
I have not a single blessed clue what it means altogether
Which is a big advantage in phonetic transcribing, as a rule. How much has been transcribed wrongly, just because the linguist recognised too much!
Sad yet hopefull.
Excellent characterisation. Western tunes of the ômertzait and the drai vochn typically are of this melancholic, sad kind - silent despair rather than screaming, sometimes with an element of hope and confidence. Like the Eicho trop.
http://www.michtavim.com/Eli_Tziyoun.mp3
Cheers - I changed the link.
For some reason it doesn't sound sad enough to me... dunno why.
Mabye because it's such a beautiful tune.
two of the chord progressions in the first part of the Yekke/American Eli Tsiyon are reminiscent of Kol Nidrei. Can you figure out what I'm talking about?
Not really, I'm afraid, except for a not exactly uncommon change between keynote, subdominant in first inversion and principal subdominant chord. Single notes in Kol nidrei: C, down to B, down to G and back, in Eli Tziyôn: G, up to C, down to B and up again. (Harmony mavens, kindly correct me if this was nonsense.) Is that what you meant?
Baer writes in his introduction
I wrote to MG a while ago:
The best part of Baer is those melodies that are marked AW (alte Weise - old tune); I think all of the NW's are his own creation. The best are those he apologises for (page XII), saying "As opposed to those, I have included a small number of Ashk'nazi tunes (no. 821, 1137, 1256 and some similar ones) but for the sake of completeness; in no way do they entail the elevation of the spirit, or true devotion, and are not commensurate with our present taste in music."
The kaddesh #821 is simply wonderful, touching, tender.
Also check out the Euro-Sefardic tunes marked P[ortugiesische] W[eise].
Post a Comment
<< Home